Geert van Istendael

[Głosy]
[z tomu Neem bijvoorbeeld graniet. De Europese grondwet in verzen, 2011 – ‘Na przykład granit. Europejska konstytucja w wierszach’ David Van Reybrouck & Peter Vermeersch] 

(...)

Czarna jest dusza starej Europy,
Aromatyczna jak wiersze i chleb z Europy.
Znamy korzenie, wierzchołki słów, 
Kwiat i osad, nawóz i mleko. 

Przyobleczmy się w nasze wypłowiałe, znoszone szaty,
Podróżujmy ku chatom i pustyniom,
Podróżujmy do knutów i głodu,
Zaśpiewajmy jasną modlitwę,

(...)

Przełożył Jerzy Koch

Geert van Istendael

[Stemmen]
[David Van Reybrouck & Peter Vermeersch, Neem bijvoorbeeld graniet. De Europese grondwet in verzen. Amsterdam 2011, uitgeverij De Bezige Bij.]  

(...)

Zwart als de ziel van het oude Europa,
Geurig als verzen en brood uit Europa.
We kennen de wortels, de kruinen van woorden,
De bloemen en de droesem, de mest en de melk.

Hullen wij ons in vale, versleten gewaden,
Reizen wij naar hutten en woestijnen,
Reizen wij naar zwepen en honger,
Zingen wij een helder gebed

(…)

Geert van Istendael, urodził się 1947 roku, studiował sociologię i filozofię na Katolickim Uniwersytecie w Lowanium. W latach 1987–1993 był dziennikarzem i prezenterem telewizyjnym. Od 1993 poświęcił się w pełni karierze pisarskiej jako poeta, eseista oraz autor powieści i polemik. W 1983 roku ukazał się jego ceniony tomik De iguanodons van Bernissart. Swój program poetycki rozwinął w tomach: Plattegronden (1987), Taalmachine (2001) i Sociale zekerheid en andere gedichten (2010). Jego książka Het Belgisch labyrint (1989), w której ukazuje swój kraj w perspektywie historycznej, trafiła na listę bestsellerów. Najnowszy tomik poezji Het was wat was, z mottem Philippe’a Jaccottet w tytule, ukazał się w 2015 roku.

Geert van Istendael (1947) studeerde sociologie en filosofie aan de Katholieke Universiteit Leuven. Van 1987 tot 1993 was hij journalist en televisiepresentator. Sinds 1993 wijdt hij zich uitsluitend aan het schrijven als dichter, romanauteur, essayist en polemist. In 1983 gooide hij hoge ogen met zijn bundel De iguanodons van Bernissart en ontwikkelde zijn poëticale programma in bundels als Plattegronden (1987), Taalmachine (2001) en Sociale zekerheid en andere gedichten (2010). Zijn boek Het Belgisch labyrint (1989) is een bestseller waarin hij zijn land plaatst in een historisch perspectief. Zijn recentste dichtbundel Het was wat was, met een motto van Philippe Jaccottet, verscheen in 2015.

Jerzy Koch, jest kierownikiem Zakładu Studiów Niderlandzkichi Południowoafrykańskich na Wydziale Anglistyki UAM i redaktorem naczelnym czasopisma “Werkwinkel. Journal of Low Countries and South African Studies”. Wykłada literaturę niderlandzką i południowoafrykańską, a w badaniach zajmuje się tłumaczeniami literackimi, transferem kulturowym I historiografią literacką. Od 1985 roku publikuje przekłady literatury niderlandzkiej na język polski (m.in. H. Claus, H. de Conink, S. Hertmans, G. Kouwenaar, Lucebert, H. Mulisch, Multatuli, L. Nolens, P. Rodenko, F. Timmermans, M. Van hee). W 1995 otrzymał nagrodę im. M. Nijhoffa za dorobek w dziedzinie tłumaczeń literatury niderlandzkiej na język polski, w szczególności za przekład powieści Maks Havelaar (1860).

Jerzy Koch is hoofd van de Afdeling Nederlandse en Zuid-Afrikaanse Studies aan de Adam Mickiewicz Universiteit in Poznań (UAM) en hoofdredacteur van “Werkwinkel. Journal of Low Countries and South African Studies” . Hij doceert Nederlandse en Afrikaanse literatuur en doet onderzoek naar literaire vertalingen, culturele transfer en literaire historiografie. Sinds 1985 publiceert hij zijn vertalingen van de Nederlandse literatuur (o.a. H. Claus, H. de Conink, S. Hertmans, G. Kouwenaar, Lucebert, H. Mulisch, Multatuli, L. Nolens, P. Rodenko, F. Timmermans, M. Van hee). In 1995 onting hij de Martinus Nijhoff Prijs voor zijn gehele vertaaloeuvre, in het bijzonder voor de Poolse vertaling van Max Havelaar.